I suspect this piece doesn’t get used much in our congregations.

The reason is probably that it’s in Spanish and is unfamiliar. And that’s too bad. I’d rather the reason be that we don’t often preach on Oscar Romero and liberation theology, or that we don’t often use any part of a Catholic mass in Unitarian Universalist services.

Because that’s what this is – a Sanctus from a Catholic mass. In this case, it’s the Misa Salvadoreña by Guillermo Cuéllar, which blends the folk music of Central America with the traditional words and a heavy dose of liberation – not surprising, as it was commissioned by Archbishop Oscar Romero, who was assassinated while conducting mass, for his anti-poverty and human rights work that criticized an oppressive government. (Quick memory: I attended a service at Union honoring Romero, where Dr. Daisy Machado purposely stood with her back to the door as she preached and officiated communion, evoking Romero’s final moments.)

In the 1990s, Cuéllar described the political context in a letter to the Rev. Gary Campbell, a Presbyterian minister:

“I know what peace is; I can enjoy it now with all my being after a long drawn-out war that I suffered in my own flesh, in my time and my country. . . . I saw babies thrown into the air and caught on military bayonets. I had to bear the howling of women machine-gunned en masse; the roaring of rockets launched by human beings at other human beings. And I stood and watched while entire towns were swept away by showers of bombs; starving old men blown to pieces by the explosions.

“ . . . For thirteen long years I lived with my bitterness and consternation. It seems a miracle to me that I am alive now, sharing my sufferings with you. But now the warm sun of peace comforts me again, and I know that I could not be different for anything in the world. I rediscovered peace, not only because the arms fell silent, but because in my heart I renounced hatred and vengeance. That peace that springs up inside of each of us is the peace that our Lord Jesus promised to all people of good will.”

Wow.

Here are the lyrics:

Santo, Santo, Santo, Santo,
Santo, Santo es nuestro Dios.
Señor de toda la tierra, Santo,
Santo es nuestro Dios.

Santo, Santo, Santo, Santo,
Santo, Santo es nuestro Dios.
Señor de toda la historia,
Santo, Santo es nuestro Dios.

Que acompa ña a nuestro pueblo,
que vive en nuestras luchas,
el universo entero, el único Señor.

Benditos los que en su nombre
el Evangelio anuncian,
ta Buena y gran noticia de la liberación.

And the lyrics in English:

Holy, Holy, Holy, Holy,
Holy, Holy is our God.
Ruler of the earth and heavens.
Holy, Holy is our God.

Holy, Holy, Holy, Holy,
Holy, Holy is our God.
In our present, past and future,
Holy, Holy is our God.

Who companions all the people,
who lives within our struggles,
the universal Sov’reign, One God leading us on.

Blessed are those who, in God’s name
give witness to the Gospel,
the news of liberation, for all peoples of earth.

You see, it’s pretty much your standard Sanctus. If it were translated into Spanish. With an eye toward liberation. And written by a San Salvadoran.

And it’s a song we shouldn’t shy away from. Because we should be preaching liberation. And really, it’s a joyful and easy song to sing once you learn it. Here’s a YouTube video to help:

“It was the best of times, it was the worst of times…” and thus begins my own story, A Tale of Two Memories.

The first memory of this song is set in a hotel suite in St. Paul, MN, where the inaugural group of students in the Music Leader Credentialing program gathered to talk about discernment and the call of this kind of ministry. The facilitator – who shall remain nameless but is, not surprisingly, white – invited us to hear the call of the Mystery in several ways. That section ended with, also not surprisingly, singing. We were asked to sing this song without context (except that it’s in STJ) and let it be the invitation to hear our call to music ministry.

Oops.

Hush, hush, somebody’s callin’ my name.
Hush, hush, somebody’s callin’ my name.
Hush, hush, somebody’s callin’ my name.
Oh my Lord, oh my Lord, what shall I do?

Sounds like freedom, somebody’s callin’ my name…

Sounds like justice, somebody’s callin’ my name…

Soon one mornin’, death comes creepin’ in my room…

I’m so glad that trouble don’t last always…

The second memory of this song is set at Union Theological Seminary, in two chapels. The first is Lampman, a tiny space full of amber tones and gorgeous iconography, was where we met for a class on the spirituality of spirituals, led by a woman of color (who, for parity, shall also remain nameless). It was in that space that we learned about the deep call to freedom for enslaved Africans that these songs expressed, and how our singing – no matter how we identified – must carry that knowledge explicitly, recognizing that our own prayer must affirm theirs. At the end of the semester, our class conducted a chapel service in the large, seemingly cavernous James Chapel – we greeted folks outside in the narthex while our teacher sat at the back of the room, singing this song as a call to freedom, beckoning us to follow the hushed sounds and hear stories and songs of hope.

Aaaah.

The End.

Image is of James Chapel at Union.

 

I’ve been wandering around the house for the better part of an hour, singing this sweet little piece by Tom Benjamin, with two questions on my mind:

First, what can I possibly say about this piece I quite like, when it’s short, theologically and ethically sound, and just plain pretty?

Second, and perhaps more importantly: is it an introit, a chalice lighting, a prayer, a response, or a benediction?

Be Thou with us,
now and always,
now and always,
blessed be.

Seriously, it could be any of those things. It could be sung to welcome all into the worship space at the top of the service. It could be sung as we invite the light into our chalices (reminiscent of a pagan line when calling in the directions, “be thou with us, spirit of fire.” It could be sung at the end of a pastoral prayer, or be the prayer itself. It could be a sending forth as a variation on “we extinguish this flame, but not the…” that many congregations use for extinguishing the chalice. It could be sung as the final notes of a service, blessing all who leave the worship space.

This might be the most utilitarian short piece we have, and one of my favorites.

Blessed be.

An explosion of ideas and thoughts and tears greet me this morning as I make my way through this hymn. This amazing, loving, gorgeously composed by Bobby McFerrin hymn.

McFerrin recasts one of the most familiar passages in the entire Bible and not only changes “he” language to “she” language and thus re-gendering God, but also personalizes it ways that blur the lines between the divine feminine, the earth, and moms. These changes offer a healing mother image to those who need it, a nurturing divine image, a grounded, grounding image. And a holy image. McFerrin’s tacking on of a Gloria patri at the end is a remarkable bit of theological jujitsu, reminding us that women are holy, God is bigger than any box we can devise, and there is love and comfort in the Mystery.

The Lord is my shepherd, I have all I need,
She makes me lie down in green meadows.
Beside the still waters, She will lead.
She restores my soul, She rights my wrongs,
She leads me in the path of good things,
She fills my heart with songs.

Even though I walk through a dark and dreary land,
There is nothing that can shake me,
She has said She won’t forsake me, I’m in her hand.
She sets a table before me in the presence of my foes,
She anoints my head with oil,
and my cup overflows.

Surely, surely goodness and kindness will follow me
all the days of my life,
And I will live in Her house,
forever, forever and ever.
Glory be to our Mother and Daughter
and to the Holy of Holies.
As it was in the beginning,
is now and ever shall be
world with out end. Amen.

And that’s just the lyrics. McFerrin’s recitative style here offers some gorgeous harmonies and melodic emphases on phrases we might not notice otherwise. It is ancient and new all at once.

And I’m not sure I’ve heard a congregation sing it, because many people don’t know what to do with a written recitative. It looks odd on the page for those who haven’t encountered it before. So I recommend, at least to start, having a small group or choir sing it with a clear conductor. Oh… and don’t do it as a solo, because that misses the richness of the piece too. It just doesn’t sound the same with a piano in the background.

That being said, it’s still one of my favorites. It’s a gorgeous recasting of a familiar text that can help to reclaim the beauty of this source for those who struggle with their religious pasts. It is also one of the most beautiful, holy pieces of music I’ve ever sung, bringing me to tears every time I sing or hear it.

Amen.

 

For some people, Christmas is nothing but joyful – everything goes well, the right people are in the room, the right presents are under the tree, the right food is on the table, the right music is in the air.

For others of us, Christmas is more complex. We’re not where we want to be or who we want to be with, gifts are too little or too callous, we are struggling in any number of ways, or there are difficult relationships that will likely result in difficult moments.

I wonder, with Rob Eller-Isaacs “Litany of Atonement” set to music as the hymn today, if it might not be more helpful to go in to the day’s celebrations with a spirit of forgiveness instead of an expectation of dread. What happens when we begin our possibly fraught Christmasses with forgiveness and love?

[spoken] For remaining silent when a single voice would have made a difference …

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For each time that our fears have made us rigid and inaccessible …

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For each time that we have struck out in anger without just cause …

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For each time that our greed has blinded us to the needs of others…

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For the selfishness which sets us apart and alone…

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For falling short of the admonitions of the spirit…

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For losing sight of our unity…

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

[spoken] For those and for so many acts both evident and subtle which have fueled the illusion of separateness…

We forgive ourselves and each other; we begin again in love.

It never would have dawned on me to sing this to myself on Christmas morning – except here it was when I opened the hymnal today, and I realized that I was already bracing for what could be some frustrating moments later today. Singing/speaking this to myself helped. I realized how much anxiety I was holding and was able to breathe it out a bit. How long it lasts, I can’t say. But I can say that in this moment, with the day of celebration ahead, I feel better about what will come, and maybe I can at last find some of that Christmas spirit.

For this gift – a beautiful sung response with gorgeous accompaniment by Les Kleen to a rich and meaningful litany – I give great thanks.

Merry Christmas, one and all.

Happy Christmas Eve – let’s sing an Alleluia!

A number of years ago, Tom Benjamin (whose work graces many pages of both hymnals) put out a collection of 62 Responses, Benedictions, Introits, and Chalice Lighting Songs, which add music to many elements we think of as spoken. Some are short, some are longer. Some are easy for congregations to pick up, some are great for choirs or soloists. Much like the hymnals, in fact.

There are a number of alleluias by Tom in his collection (although my favorite piece of his is a complex choral Alleluia); some, like this one, is written to be a round or canon. Tom offers us many different rhythms from a wide range of musical genres – like this Calypso one, which has nothing to do with the Greek goddess and everything to do with the blending of African and South American sounds throughout the Caribbean islands.

Now I’ll be honest: this one isn’t my favorite of the short congregational alleluias, but is the favorite of many, and I often hear it used. With its syncopated rhythms evocative of the Afro-Caribbean sound, it begs you to sway and dance – especially if you add the suggested drum, claves, and shaker. (In my dreams, there’s enough money to issue every congregation a decent box of hand drums, steel drums, and other percussion instruments. And maybe some kazoos for good measure.)

Alleluia, sing alleluia!
Sing Alleluia, alleluia, alleluia.
Sing alleluia, sing alleluia.

Blessed be, sing blessed be!
Sing blessed be, blessed be, blessed be.
Sing blessed be, sing blessed be.

And I love that the lyrics are expansive – not just alleluia, but blessed be, words that expand our theological praises.

It’s certainly not a song I’d have expected to sing on Christmas Eve, but then when has anything in this practice gone according to the calendar?

I think I first learned this song in high school, about the same time I heard about apartheid in South Africa. Yet I am pretty sure I never related the two – I know our music teachers didn’t do that, and at that age I wasn’t in a religious education program that helped me understand the world in context (I was in a youth group at a small non-denominational, more-or-less fundamentalist church where we talked bible, not justice).

I began to wonder, as I sought recordings of today’s hymn to share, and found mountains of YouTube videos of high school choirs, if music teachers are doing a better job of connecting the music they sing to the context the music comes from.

Because the context is rich – there is much we can learn about the United States past and present from examining South African apartheid, from the creep of discriminatory legislation to the ways in which resistance to those laws bend the moral arc of the universe toward justice.

And as we see over and over again, music makes a difference. We have talked about it here a lot – the enslaved Africans in America, the civil rights movement, Estonia’s singing revolution, and more. Music spreads, music informs, music reaches deep in and grabs hold of our spirits, music shifts our energy and can change our minds.

Oh freedom, oh freedom,
oh freedom, freedom is coming!

Oh yes I know, oh yes I know,
oh yes I know, freedom is coming!

Oh freedom, oh freedom,
oh freedom, freedom is coming!

Technically, this song – if unfamiliar – will require some good song leaders, as the power comes from the interwoven parts. Drums will help too. Each part is really easy, but the coordination of them can be complex – hence the contradictory singability tags.

But oh, is it worth it. This is such a joyful, lively, energizing song.

May all feel the freedom this song demands.

One of the Facebook memes going around right now is about memories – namely, asking for people to post memories of you, with a fair bit of delight at the answers. If my friend and colleague Ashley DeTar Birt were to ask, I would be hard pressed to pick just one memory, as our friendship, which began the first week of seminary and continues to this day, is full of great moments.

But the moment I would choose right now would be hearing her sermon “The Prism and the Paint” wherein she used Genesis 1 to search for better ways to talk about light and dark, white and black, good and evil. Using acrylic paints, crystals, and a lamp, she reminded us that the creation story calls day and evening “good” because it is not “void.” As Ashley reminded us, white is the sum of all colors when using light, and black is the sum of all colors when using paints. Light and dark are fullness. Light and dark – whether about the natural world, or our souls, or our skin colors – are good.

This Taizé song, by Jacques Berthier, expresses the fullness of darkness, where we can find sustenance for the journey.

Spanish:
De noche iremos, de noche
que para encontrar la fuente,
sólo la sed nos alumbra,
sólo la sed nos alumbra.

English:
By night, we hasten, in darkness,
to search for living water,
only our thirst leads us onward,
only our thirst leads us onward.

French:
De nuit nous irons dans l’ombre,
car pour decouvrir la source,
seule la soif nous éclaire,
seule la soif nous éclaire.

Italian:
Di notte andremo, di notte,
per incontrare la fonte,
solo la sete c’illumina,
solo la sete ci guida.

German:
In Dunkler Nacht woll’n wir ziehen,
lebendiges Wasser finden,
Nur unser Durst wird uns leuchten,
nur unser Durst wird uns leuchten.

One of the things I love about the music of the Taizé Community is that it’s meant to be sung in the language you choose; in a Taizé service, you will sometimes hear the words of many tongues crossing over one another in the same rich harmonies. It’s a beautiful thing to experience. And I am glad our Hymnal Commission offered the words in five languages here.

It is beautiful, haunting melody, perfect for a Winter Solstice vespers. (If only I’d gotten to this one last week, cry my clergy friends who led solstice services last night!)

It is beautiful, haunting, and full.

It is good.


For your listening pleasure:

There are days when I am sure my ability to come up with the perfect search terms are to blame for my not finding what I seek.

Other days, I know I have the right terms, but nothing comes up easily and I either have to dig deeper into the rabbit hole, or assume there is no there there.

Welcome to my world this morning. And I don’t have a lot of time this morning to dig deep into the underground tunnels and hidden rooms of the internet to find a morsel of information about today’s song. Which is frustrating, because there’s not much I can say otherwise.

What I do know is that everyone, including STJ, attributes this as a Swahili folk hymn. I have found scores of scores – arrangements for voices, bands, handbells, drum ensembles. I even found the arrangement we use, from Gather, a Roman Catholic hymnal.

Bwana awabariki,
Bwana awabariki,
Bwana awabariki, milele.
Ukimcha Bwana.
Bwana awabariki.

May God grant you a blessing,
may God grant you a blessing,
may God grant you a blessing ever more.
*Revere the Lord.
May God grant you a blessing.

*insert personal words, i.e. “Thanks to our teachers,” “Peace to all nations,” etc.

What I can’t find is any evidence of it outside of a fairly comprehensive high school (and maybe church choir) market. I wish I had some links to its original form, some native Swahili speakers/singers, some history of the song as passed down and passed around. There isn’t even a note on the UUA Song Information page, which I’d been counting on.

So I guess, given that my time is short and I have nothing, really, I will offer my own two cents about use. First, while it is quite simple, it’s unexpected in its last phrase, and so will perhaps benefit best from having a choir sing it the first time used, then have a strong song leader teach it the next time it’s used. Also, percussion seems key to giving the song life. Finally, remember that is a folk song, so bring less formality and more joy.

Because at the end of it, it’s a joyful song, asking for blessings from that which some call God.

By the way, the image has no specific meaning – I searched under “Kenya” to see what came up, and I found these great meerkats, who made me giggle.

Let us live in peace… let us die in peace.

Wow.

The song’s origins are, not surprising, found in the years following the attacks on 9/11:

This song is the inspiration of a Muslim residing in the United States, Samir Badri. Samir recruited the composer(Ted Warmbrand), a Jew, to set his words to a tune, after they both were featured at a Peace rally in Arizona before the U.S. bombing of Afghanistan and then Iraq.

As a song of peace in time of war, it is simply perfect.

And to me, considering how many are fighting ‘the wars at home’ – poverty, racism, xenophobia, homophobia, sexism, ableism – it is in fact a perfect song for today too.

Daoona nayeesh beesalaam;
daoona nayeesh Beeamaan;
daoona nansij;
Ahlaam;
daoona namoot beesalaam.

The English translation from Arabic:

Let us live in peace.
Let us live in inner peace.
Let us weave our dreams together.
Let us die in peace.

Imagine if we sang this with energy at marches and protests against discriminatory laws and tax scams. Imagine if we sang this as a lament at our vigils for transfolk being murdered, for people of color being denied justice, for what will now be a growing number of people dying from poverty and lack of health care, for families torn apart by deportation.

Imagine if we actually lived and died in peace.

Some useful musical/performance notes from the UUA Song Information page:

This song can been shared in different ways: Energetically, meditatively, with audience singing along (as echoes after each phrase), and/or with instrumental breaks allowing for English translation during the piece. It has been sung in 3/4, 12/8, and 4/4 time. Sometimes the composer adds the one word ‘tag’ “aHlaam” (dreams) only at the end and sometimes the song fades out with it. At other times he uses it as a bridge to return to the verse. When unaccompanied or with only percussion “aHlaam” can become a descant under the melody. It was put there to assure people could sing at least one word in Arabic. A pause can be added before the last line, “let us die in peace.”

The image is from Pixabay contributor Gerd Altmann – even though Pixabay offers royalty-free photos for editorial and non-commercial use without attribution, I wanted to name the photographer in this case because it is such a striking image.